Bienvenue

Prestations

Contact

Publications
Andreas Adam
Traductions juridiques et économiques
Pourquoi un spécialiste pour vos traductions ?
Des traductions de langue maternelle
Pourquoi un spécialiste pour vos traductions ?

Deutsch

    

Car sans compréhension du droit, une traduction juridique n'est pas possible !

 

Un traducteur juridique doit impérativement avoir des connaissances approfondies du droit pour comprendre le sens d'un terme juridique dans son contexte. Tout concept juridique étant étroitement lié au système auquel il se rattache, le traducteur doit non seulement parfaitement maîtriser la terminologie juridique dans chacune des langues, mais également et surtout, posséder une connaissance approfondie des systèmes juridiques des pays concernés. C'est le seul moyen d'éviter les erreurs qui sont souvent commises et les risques qui en découlent. Seulement un "traducteur-juriste" est en mesure d'effectuer des recherches juridiques et terminologiques pour trouver les termes exacts et livrer une traduction parfaitement cohérente avec le document à traduire. Ainsi, un traducteur juridique ayant une expertise juridique ne se limite pas à faire des traductions proprement dites, mais fait aussi du droit comparé lors de ses recherches terminologiques-juridiques pour obtenir le meilleur résultat !

 

Exemple : Pour le terme français "autorisation" on trouve dans les dictionnaires juridiques français-allemand entre autres les traductions suivantes : Genehmigung, Zustimmung, Einwilligung, Einverständnis, Erlaubnis, Bewilligung. Toutes ces traductions veulent bien dire "autorisation", mais seulement un traducteur ayant une formation juridique connaît les nuances entre ces traductions. Il sait que le droit allemand distingue plusieurs types d'autorisations, à savoir selon l'entité juridique qui délivre une autorisation (personne physique, personne morale, administration, bureau foncier,...), le moment (avant ou après l'acte juridique) et le domaine de droit (droit civil, droit immobilier, droit administratif) ! Avec son "bagage juridique", le traducteur spécialisé peut choisir le terme approprié pour sa traduction et éviter toute confusion et erreur.

 

Ces connaissances sont donc indispensables pour la compréhension du texte original et l'obtention d'une traduction tenant compte des nuances juridiques !

(à ce sujet voir aussi la rubrique "Publications")

Bienvenue
Prestations
Contact
Publications